The Seeds Of Violation

At Brighton station the kids were everywhere. I mean the youths. Some still
À la gare de Brighton il y avait des enfants partout. Les jeunes, je veux dire.
kicking about in their tracksuits, others already on the super lager. At least
Certains zonant dans leurs survêtements, d’autres déjà à la bière blonde extra
three of them were transfixed like demons of an uninitiated sexuality,
forte. Au moins trois d’entre eux étaient subjugués comme les démons d’une
staring at a woman in a short skirt with net stockings and high heels who
sexualité non initiée, fixant une femme portant une jupe courte et des bas
was waiting for a taxi. I only had to flash a glance at this woman to
résilles qui attendait un taxi. Je n’ai eu qu’à la regarder un bref instant pour
acknowledge the source of their fascination, and I was compelled to observe
constater la source de leur fascination, et je me devais d’observer la façon
the way these young boys were literally paralysed in the act of staring,
dont ces jeunes garçons étaient littéralement paralysés la fixant, absorbant
absorbing the image of this others manifestation in the flesh like it was
l’image de cette manifestation féminine en chair comme si cela changeait
changing the condition of their own, more taken by what she was wearing
leur propre condition, plus portés sur ce qu’elle portait que sur comment ça
than what this was stimulating within them, so much so that they lost all
les stimulait. Aussi bien, qu’ils avaient perdu toute notion de ce qui les
awareness of their broader surroundings and began stumbling into the flow
entourait et qu’ils commençaient à trébucher parmi la foule de passagers
of passengers leaving the station. It can only be guessed that these three
quittant la gare. On ne peut juste supposer que ces trois garçons,
boys and however many more that may have been present were sharing a
et sûrement d’autres également présents, partageaient une expérience
collective experience, in which without question they all regarded the very
collective, dans laquelle ils regardaient la même personne représentation
same person to be the perfect representation of what their sexual instinct
collective de ce que leur instinct sexuel désirait. Qui était cette femme ?
desired. Who was this woman? Was she aware of the effect she had on
Était-elle consciente de l’effet qu’elle faisait à ces garçons ? Était-elle habillée
these boys? Was she dressing like that for such a purpose? And even if this
de cette façon dans ce but ? Et même si c’était le cas, était-ce une raison d’être
was the case, did it warrant being devoured mentally by a pack of
mentalement dévorée par une meute d’adolescents alimentés entestostérone?
testosterone fuelled adolescents? And what if there were not the social
Et s’il n’y avait pas cette structure sociale autour d’eux pour restreindre
structure about them to restrain these animalistic desires? Would this
leur désir animal ? Cette animalité prendrait-elle le dessus et cet instinct
animality take precedent and this devouring instinct become a physical
dévorant deviendrait-il une réalité physique ? Où sont les limites ? Il
reality? Where are the limits? It seems as though we are plagued by cliches
semblerait que nous soyons en proie aux clichés qui ne rendent pas justice à
that do our humanity an injustice, and it is becoming all the more
notre humanité, et il devient plus que nécessaire de briser ces clichés et de
necessary to break these cliches apart and free ourselves from their
nous libérer de leurs représentations mentales ?
psychological representations.

“It is dangerous to explain too clearly to man how alike he is to the animals
« Il est dangereux de trop faire voir à l’homme combien il est égal aux bêtes,
without pointing out his greatness. It is also dangerous to make too much
sans lui montrer sa grandeur. Il est encore dangereux de lui trop faire voir sa
of his greatness without considering his vileness. It is still more dangerous
grandeur sans sa bassesse. Il est encore plus dangereux de lui laisser ignorer
to leave him in ignorance of both, but most valuable to represent both to
l’un et l’autre. Mais il est très avantageux de lui représenter l’un et l’autre. »
him” PASCAL, Pensées
PASCAL, Pensées



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *